The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
Catalogues: by date | by number | in full | Website info: navigation help | site description | display conventions | recent changes
Project info: consolidated bibliography | about the project | credits and copyright | links This composition: composite text | bibliography


Enlil and Ninlil: translation

1-12There was a city, there was a city -- the one we live in. Nibru was the city, the one we live in. Dur-jicnimbar was the city, the one we live in. Id-sala is its holy river, Kar-jectina is its quay. Kar-asar is its quay where boats make fast. Pu-lal is its fresh-water well. Id-nunbir-tum is its branching canal, and if one measures from there, its cultivated land is 50 sar each way. Enlil was one of its young men, and Ninlil was one its young women. Nun-bar-ce-gunu was one of its wise old women.

13-21At that time the maiden was advised by her own mother, Ninlil was advised by Nun-bar-ce-gunu: "The river is holy, woman! The river is holy -- don't bathe in it! Ninlil, don't walk along the bank of the Id-nunbir-tum! His eye is bright, the lord's eye is bright, he will look at you! The Great Mountain, Father Enlil -- his eye is bright, he will look at you! The shepherd who decides all destinies -- his eye is bright, he will look at you! Straight away he will want to have intercourse, he will want to kiss! He will be happy to pour lusty semen into the womb, and then he will leave you to it!"

22-34She advised her from the heart, she gave wisdom to her. The river is holy; the woman bathed in the holy river. As Ninlil walked along the bank of the Id-nunbir-tum, his eye was bright, the lord's eye was bright, he looked at her. The Great Mountain, Father Enlil -- his eye was bright, he looked at her. The shepherd who decides all destinies -- his eye was bright, he looked at her. The king said to her, "I want to have sex with you!", but he could not make her let him. Enlil said to her, "I want to kiss you!", but he could not make her let him. "My vagina is small, it does not know pregnancy. My lips are young, they do not know kissing. If my mother learns of it, she will slap my hand! If my father learns of it, he will lay hands on me! But right now, no one will stop me from telling this to my girl friend!"

35-53Enlil spoke to his minister Nuska: "Nuska, my minister!" "At your service! What do you wish?" "Master builder of the E-kur!" "At your service, my lord!" "Has anyone had intercourse with, has anyone kissed a maiden so beautiful, so radiant -- Ninlil, so beautiful, so radiant?" The minister brought his master across by boat, bringing him over with the rope of a small boat, bringing him over in a big boat. The lord, floating downstream to ...... -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- father Enlil, floating downstream to ...... -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- he grasped hold of her whom he was seeking -- he was actually to have intercourse with her, he was actually to kiss her! -- so as to lie with her on a small bank ....... He actually had intercourse with her, he actually kissed her. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed of Suen-Acimbabbar into her womb.

54-64Enlil was walking in the Ki-ur. As Enlil was going about in the Ki-ur, the fifty great gods and the seven gods who decide destinies had Enlil arrested in the Ki-ur. Enlil, the ritually impure, left the city. Nunamnir, the ritually impure, left the city. (2 mss. have instead: "Enlil, ritually impure, leave the city! Nunamnir, ritually impure, leave the city!") Enlil, in accordance with what had been decided, Nunamnir, in accordance with what had been decided, Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased him.

65-90Enlil spoke to the man at the city gate: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't tell her where I am!" Ninlil addressed the city gatekeeper: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When did your lord Enlil go by?" She spoke to him; Enlil answered as the city gatekeeper: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the city gatekeeper, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed of Nergal-Meslamta-eda into her womb.

91-116Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased him. Enlil approached the man of the Id-kura river of the underworld, the man-eating river. "My man of the Id-kura, the man-eating river! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't you tell her where I am!" Ninlil approached the man of the Id-kura, the man-eating river. "My man of the Id-kura, the man-eating river! When did your lord Enlil go by?", she said to him. Enlil answered as the man of the Id-kura: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the man of the Id-kura, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed of Ninazu, the king who stretches measuring lines over the fields.

117-142Enlil went. Ninlil followed. Nunamnir went, the maiden chased him. Enlil approached SI.LU.IGI, the man of the ferryboat. "SI.LU.IGI, my man of the ferryboat! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't you tell her where I am!" Ninlil approached the man of the ferryboat. "Man of the ferryboat! When did your lord Enlil go by?", she said to him. Enlil answered as the man SI.LU.IGI: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, king of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ......!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as SI.LU.IGI, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured into her womb the seed of Enbilulu, the inspector of canals.

143-154You are lord! You are king! Enlil, you are lord! You are king! Nunamnir, you are lord! You are king! You are supreme lord, you are powerful lord! Lord who makes flax grow, lord who makes barley grow, you are lord of heaven, Lord Plenty, lord of the earth! You are lord of the earth, Lord Plenty, lord of heaven! Enlil in heaven, Enlil is king! Lord whose utterances (2 mss. have instead: whose pronouncements) cannot be altered at all! His primordial utterances will not be changed! For the praise spoken for Ninlil the mother, praise be to (one ms. adds: the Great Mountain,) Father Enlil!


Top | Home This composition: composite text | bibliography


Revision history

03.ii.1998-13.ii.1998 : JAB : adapting translation
17.ii.1998 : GZ : proofreading
04.viii.1999 : GC : tagging
27.viii.1999 : ER : proofreading SGML
27.viii.1999 : ER : converting to HTML 4.0
7.ix.2001 : ER : header and footer reformatted; substantive content of file not changed