ETCSLglossingSignSignSign name: TUR.EŠ2 (TUR.ŠE3)
Values: kun5

The heron and the turtle (c.5.9.2), line c592.A.80
lugalden-ki-rae2-aba-ši-in-kur9gu3mu-un-na-de2-e
LUGALDIĝIR-EN-KI-RAE2-ABA-šI-IN-KUR9GU3MU-UN-NA-DE2-E
lugalen-kie2kur9gu3de2
kingEnki (DN)house(hold)to entervoiceto pour
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t592.p10 (line(s) 79-89) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
{ It dug in the ground, …… its head upwards ……. } { (1 ms. has instead:) The heron ……, ……. } She (the heron) { (1 ms. adds:) entered the house and } cried out to King Enki: "My king, you gave me the wide reedbeds, and I laid eggs there. I laid eggs in the wide reedbeds of Tutub. I laid eggs in the marshes of Kiritaba. I laid eggs in the adara thickets of Akšak. I laid eggs in Enki's interconnecting (?) lagoons. I laid eggs in the smaller lagoon, the lagoon of Eridug. I laid eggs in Enki's barbar reeds. I laid eggs in the little zi reeds of Urim. I laid eggs in Urim, where cows and calves abound."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford