ETCSLglossingSignSignSignSign name: NUN.ME.KA×GAN2tenu (NUN.ME.PU3)
Values: abgal2

The instructions of Šuruppag (c.5.6.1), line c561.13
nade5ab-baniĝ2kal-la-am3gu2-zuḫe2-em-ši-ĝal2
NADE5AB-BANIĝ2KAL-LA-AM3GU2-ZUḫE2-EM-šI-ĝAL2
nade5ab-baniĝ2kalgu2ĝal2
adviceto collectfatherthingto be rareneckto be (located)
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t561.p1 (line(s) 1-13) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
In those days, in those far remote days, in those nights, in those faraway nights, in those years, in those far remote years, at that time the wise one who knew how to speak in elaborate words lived in the Land; Šuruppag, the wise one, who knew how to speak with elaborate words lived in the Land. Šuruppag gave instructions to his son; Šuruppag, the son of Ubara-Tutu, gave instructions to his son Zi-ud-sura: My son, let me give you instructions: you should pay attention! Zi-ud-sura, let me speak a word to you: you should pay attention! Do not neglect my instructions! Do not transgress the words I speak! The instructions of an old man are precious; you should comply with them!
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford