ETCSLglossingSignSignSign name: LAGAB.LAGAB (NIGIN)
Values: kilib3, nig̃in

The debate between Winter and Summer (c.5.3.3), line c533.200
e2-me-eššeš-ĝu10a-šag4-gadu8kiduru5nam-ta-šub-bu
e2-me-eššeša-šag4du8kiduru5šub
summerbrotherfieldto spreadplaceto be wetto fall
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t533.p21 (line(s) 200-215) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"Summer, my brother, the wet spots must not be …… when tilling the field. A man from the storehouse stands in front of you and instructs you. When on the high plain …… the ash tree ……, …… yourself …… (1 line missing)When tribute is brought in your freight boats ……. When the grass has arrived in the storehouse, …… before me. What will the penned sheep eat? Your …… reeds are exhausted. The reed-cutter who sets about pruning with the sickle and splitting older reeds, the builder who places labourers in houses, never resting from his efforts, the potter who digs out clay, lights a fire and stokes it with wood …… the pot! Weaver, weave your bardul garment with the strength (?) of your aktum cloth. Brewer, bake your beer bread at the harvest ground as your assignment! Cook, produce great banquet loaves in summer! The building supervisor …… the …… of the roofs. People …… boots and shoes ……."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford