ETCSLglossingSignSignSignSign name: ŠE.ḪU.TUR (UZ.TUR)
Values: bibad

The debate between Winter and Summer (c.5.3.3), line c533.174
a-gar3-a-gar3-taaum-ta-ḫašburu3-mu-ni-ib-nu2-nu2
a-gar3aḫašburnu2
meadowwaterto breaktype of bowlto lie down
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t533.p18 (line(s) 172-184) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"After they …… my seed, Winter, do not …… noise, when water is cut off from the arable tracts, when the bowls lie placed, when the fishing place has been prepared, when the fish have been piled up, I am Father Enlil's great comptroller. I harrow the fields into fruitful acres. When the oxen have stopped working the fields, when you have concentrated your efforts on the damp areas and given the sign for the field work, I do not work for you in the large arable tracts and fruitful acres early in the season. If the spring grain bends its neck in the hollow of the furrows, no one provides a fence. Whatever your farmer brings to the oxen, he will not make the oxen angry with me. Winter …… in the uplands ……. The man of the bedroom ……."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford