ETCSLglossingSignSign name: MA
Values: ma, peš3

A šir-namšub to Nisaba (Nisaba B) (c.4.16.2), line c4162.29
iti6ĝi6giri17-zali-zalag-ga-am3i-e3me-eba-gig2-ge-en
UD.AN.ŠEŠ.KIĝI6GIRI17-ZALI-ZALAG-GA-AM3I-E3ME-EBA-GIG2-GE-EN
itidĝi6giri17-zalzalage3ĝe26 (ES: me)gig2
moon(light)nightjoyto be shiningto go out or inIto be black
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t4162.p3 (line(s) 22-30) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"In the moonlight, in the pure place of moonlight I lie down alone. In the moonlight which fills the hills, the pure place, I lie down alone. By the cedar mountains where Enlil lies, I lie down alone. …… I weep a bitter lament. …… lying in the moonlight, I weep a bitter lament. …… which sets aglow …… shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious sky shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious night shines forth. I am distraught -- which sets aglow the glorious sky, the glorious night, shines forth. I am distraught."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford