ETCSLglossingSignSignSignSign name: SAG.PA.LAGAB
Values: zaraḫ

A šir-namšub to Nisaba (Nisaba B) (c.4.16.2), line c4162.23
iti6ḫur-saĝkisikil-lasi-a-še31-šamu-un-nu2-en
UD.AN.ŠEŠ.KIḫUR-SAĝKISIKIL-LASI-A-šE31-šAMU-UN-NU2-EN
itidḫur-saĝkisikilsi1nu2
moon(light)mountain (range)placeto be pureto fill1to lie down
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t4162.p3 (line(s) 22-30) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"In the moonlight, in the pure place of moonlight I lie down alone. In the moonlight which fills the hills, the pure place, I lie down alone. By the cedar mountains where Enlil lies, I lie down alone. …… I weep a bitter lament. …… lying in the moonlight, I weep a bitter lament. …… which sets aglow …… shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious sky shines forth. I am distraught. The moonlight which sets aglow the glorious night shines forth. I am distraught -- which sets aglow the glorious sky, the glorious night, shines forth. I am distraught."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford