ETCSLglossingSignSign name: EL
Values: el, il5, sikil

A tigi to Suen (Nanna I) (c.4.13.09), line c41309.B.F
uddug3-gakiĝar-ramudug3-gasa4-a
uddug3kiĝarmudug3sa4
day(light)to be goodplaceto placenameto be goodto call
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t41309.p6 (line(s) A-H) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
(instead of lines 22-40, 1 ms. has:) "…… where have you tended your cows, youthful, noble shepherd?" "…… for my shrine Urim …… as in the land of Dilmun -- there in the house's cattle-pen I have tended my cows." "King of the holy cattle-pen (?), where have you tended your cows, youthful, noble shepherd, Lord Ašimbabbar?" "In a place founded on a good day and given a good name, in the place chosen in my heart, E-kiš-nu-ĝal, the …… house, I, Ašimbabbar, have tended my cows (?)."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford