ETCSLglossingSignSignSign name: PA.UZU
Values: tud2

A tigi to Suen (Nanna I) (c.4.13.09), line c41309.B.26
uddug3-gakiĝar-ramudug3-gasa4-a
UDDUG3-GAKIĝAR-RAMUDUG3-GASA4-A
uddug3kiĝarmudug3sa4
day(light)to be goodplaceto placenameto be goodto call
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t41309.p5 (line(s) 22-40) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"In the chosen city, the shrine of my heart which I have founded in joy, like Aratta ……; in my E-mud-kura I have tended my cows." "First-born son of Enlil, where have you tended the people, Lord Ašimbabbar?" "In a place founded on a good day and given a good name, in the place chosen in my heart, my E-mud-kura, I, Ašimbabbar, have tended my cows." "First-born son of Enlil, where have you tended the people, Lord Ašimbabbar?" "In a place founded on a good day and given a good name, in the place chosen in my heart, my E-mud-kura, I, Ašimbabbar, have tended my cows." "King of the holy cattle-pen, where have you tended your cows, youthful, noble shepherd?" "In the meadow where I have built a dais for my shrine Urim and have let date palms grow as in the land of Dilmun -- there in its holy reedbeds I have tended my cows." "First-born son of Enlil, where have you tended the people, youthful, noble shepherd?" "In the meadow where I have built a dais for my shrine Urim and have let date palms grow as in the land of Dilmun -- there in its holy reedbeds I have tended my cows."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford