ETCSLglossingSignSignSign name: PA.LUGAL
Values: g̃arza2

Letter from Lugal-nesaĝe to a king radiant as the moon (c.3.3.02), line c3302.1.11
ĝišma2kargen6-na-ali-bi2-ib-taka4-a-gin7tum9-eba-ab-dirig-ge
ĝIš-MA2TE.A (KAR)GEN6-NA-ALI-BI2-IB-TAKA4-A-GIN7TUM9-EBA-AB-DIRIG-GE
ma2kargen6taka4tum9dirig
boatquayto be firmto leave behindwindto be superior
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t3302.1.p2 (line(s) 6-11) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Like a sheep I use my mouth for eating grass and I am unfamiliar with washing with soap. Like an ox bearing a yoke which it cannot support, I have been driven out into the high plains. Like a cow whose calf is not close by, I utter pitiful cries. As happens to a ewe whose lamb is restrained in the milking pen, hands seize me. As happens to a bird, men take my nest away. As happens to a boat which is not anchored to a firm quay, I drift in the wind. (1 ms. omits lines 10-12)
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford