ETCSLglossingSignSignSign name: PAD.MUŠ3
Values: nidba2

Letter from Ur-saga to a king fearing the loss of his father's household (c.3.3.01), line c3301.11
tukum-bilugal-ĝa2an-na-kamlugal-ĝu10u3-na-an-dug3
ŠU.GAR.TUR.LAL (ŠU.NIG2.TUR.LAL)-BILUGAL-ĝA2AN-NA-KAMLUGAL-ĝU10IGI.DIB (U3)-NA-AN-DUG3
tukum-bilugalan-nalugaldug3
ifkingapprovalkingto be good
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t3301.p4 (line(s) 10-14) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
My lord { has taken care of me } { (2 mss. have instead:) has not taken care of me }; I am a citizen of Urim. { If my lord agrees } { (1 ms. has instead:) If it pleases my lord }, let no one waste my father's household, let no one take away { the home of my father's estate } { (1 ms. has instead:) my old man's home }! May my lord know this!
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford