ETCSLglossingSignSignSignSign name: MA2.KASKAL.IGIgunu (SUR9 and MA2.KASKAL.SIG7)
Values: sur9

A šir-namursaĝa to Ninsiana for Iddin-Dagan (Iddin-Dagan A) (c.2.5.3.1), line c2531.L.162
nu-u8-gig-rakikugkisikil-lanindamu-gu7-emu-un-na-sikil-ešir3-ramu-un-na-an-ĝal2
nu-u8-gigkikugkisikilnindagu7sikilšir3ĝal2
high-status womanplaceshiningplaceto be purebreadto eatto be puresongto be (located)
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t2531.p28 (line(s) 150-162) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
They fill the tables of the Land with ghee, dates, cheese, and seven sorts of fruits as first-fruit offerings for her. They pour dark beer for her, they pour light beer for her. Dark beer, emmer beer, and emmer beer for my lady bubble in the šagub jar and the lamsari vat for her. From pastes of honey mixed with ghee { (some mss. add the line:) From …… mixed with ghee }, they bake date-syrup cakes for her. They pour out early-morning beer, flour, flour in honey, honey, and wine of sunrise for her. The personal gods of the people also attend upon her with food and drink. { They provide the Mistress with food in the holy place, the pure place. } { (some mss. have instead:) They purify the earth for the Mistress, they celebrate her in songs. }
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford