ETCSLglossingSignSignSign name: UD.NUN
Values: adab, surungal

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.M.314
namuru2ḫul-a-namu-un-na-teer2gigi3-še8-še8
NAMURU2IGI.UR (HUL)-A-NAMU-UN-NA-TEER2GIGI3-šE8-šE8
namiri (ES: uru2)ḫulteer2gigšeš2
destinytownto be badto approachtearto be illto weep
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t222.p52 (line(s) 310-320) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims. In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly. I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly. I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly. Woe is me, I shall say "Fate of my city, bitter is the fate of my city". I the queen shall say "O my destroyed house, bitter is the fate of my house". O my brick-built Urim which has been flooded, which has been washed away, O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds, in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you. Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?)."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford