ETCSLglossingSignSignSign name: KA.U2
Values: uzugx

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.M.268
e-ze2-ĝu10amaš-bi-aba-ra-mu-un-šubna-gada-biba-ra-ĝen
udu (ES: e-ze2)amaššubna-gadaĝen
sheepsheepfoldto fallherdsmanto go
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t222.p47 (line(s) 265-274) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone. Urim no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone. My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone. My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone. In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there. In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone. In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone. My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds. My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes. My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford