ETCSLglossingSignSign name: DUšešig (KAŠ4)
Values: gir5, im2, kaš4, rim4

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.M.263
e2uru2bar-ra-ĝu10ḫa-ba-gul-gulae2-ĝu10ga-am3-dug4
e2iri (ES: uru2)bargulae2dug4
house(hold)townoutsideto destroysoothing expressionhouse(hold)to say
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.

Paragraph t222.p46 (line(s) 254-264) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. The woman laments bitterly over her devastated house. Over her devastated shrine Urim, the princess bitterly declares: "An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me. Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes. On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me. On my ones coming from the highlands Enlil hurled flames. Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses". My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses"."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford