ETCSLglossingSignSign name: NIM
Values: deḫi3, elam, nim, tum4

The lament for Urim (c.2.2.2), line c222.M.262
uru2šag4-bauru2ša3-abḫu-mu-da-an-gulauru2-ĝu10ga-am3-dug4
URU2šAG4-BAURU2šA3-ABḫU-MU-DA-AN-GULAURU2-ĝU10GA-AM3-DUG4
iri (ES: uru2)šag4iri (ES: uru2)šag4 (ES: ša3-ab)gulairi (ES: uru2)dug4
townhearttownheartto destroysoothing expressiontownto say
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.

Paragraph t222.p46 (line(s) 254-264) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city. The woman laments bitterly over her devastated house. Over her devastated shrine Urim, the princess bitterly declares: "An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me. Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes. On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me. On my ones coming from the highlands Enlil hurled flames. Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry "Alas, my city". My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses". My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry "Alas, my houses"."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford