ETCSLglossingSignSign name: ŠE
Values: niga, še

Ninĝišzida's journey to the nether world (c.1.7.3), line c173.81
amanin-diĝirĝi6-par3-raba-ra-e3-XXug5-gaĝi6-par3-zutil3-lai-lu-zuḫe2-meeni-lu-zuḫe2-metaba-ab-pel-e
amanin-diĝirĝi6-par4e3X2ĝi6-par4til3i-ludug4eni-ludug4a-na (ES: ta)pe-el
mothertype of priestesscloisterto go out or inXto diecloisterto live(sad) songto saylord(sad) songto saywhatto defile
Click on a lemma to search the ePSD. Show sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t173.p14 (line(s) 76-81) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
"My king will no longer shed tears in his eyes. The drum will …… his joy in tears. Come! May the fowler utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the young fisherman utter a lament for you in his well-stocked house, lord, may he utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother of the dead gudug priest { utter a lament for you in her empty ĝipar } { ( 1 ms. has instead:), on whom the house of the palace looked with envy (?) }, utter a lament for you, lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated! May the mother high priestess utter a lament { for you who have left the ĝipar } { (1 ms. has instead:) for you, now dead, who used to be in your ĝipar }, lord, may she utter a lament for you. How he has been humiliated!"
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford