ETCSLglossingSignSign name: DI
Values: de, di, sa2, silim

Enki and Ninmaḫ (c.1.1.2), line c112.126
iri-ĝu10gel-le-eĝ3-ĝa2e2-ĝu10gul-ladu5-mu-ĝu10dumu-ĝu10šudab5-ba
IRI-ĝU10GEL-LE-Eĝ3-ĝA2E2-ĝU10GUL-LADU5-MU-ĝU10DUMU-ĝU10ŠUDAB5-BA
iriḫa-lam (ES: gel-le-eĝ3)e2guldumu (ES: du5-mu)dumušudab5
townto be losthouse(hold)to destroychildchildhandto seize
Click on a lemma to search the ePSD. Hide sign names.
Different colours indicate alternative renderings of the same span of text, including additions which may not be translated.

Paragraph t112.p17 (line(s) 122-128) Click line no. for paragraph-aligned layout of transliteration and translation.
(Ninmaḫ's answer continues) "You (?) entered ……. Look, you do not dwell in heaven, you do not dwell on earth, you do not come out to look at the Land. Where you do not dwell but where my house is built, your words cannot be heard. Where you do not live but where my city is built, I myself am silenced (?). My city is ruined, my house is destroyed, my child has been taken captive. I am a fugitive who has had to leave the E-kur, even I myself could not escape from your hand."
ePSD = The Pennsylvania Sumerian Dictionary

Sumerian scribe

© Copyright 2003, 2004, 2005, 2006 The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford
Updated 2006-10-09 by JE

University of Oxford